В данный момент в мире больше билингвов, чем монолингвов. Мы не можем и не хотим укрываться от влияния иностранных языков на наше восприятие и чувствование мира, от общения с людьми в любой точке земного шара. Границы всё более прозрачны, возможности велики и хочется дать своему ребёнку всё для существования в новой реальности.
Сами же, заимствуя слова из других языков и употребляя их в обычной жизни, мы расширяем свою картину мира, испытываем новые эмоции или подбираем более точные названия своим знакомым состояниям, которым нет обозначения в родном языке. Мы понимаем также, что нахвататься слов не означает выучить язык, ведь познание любого языка и расширение словаря идет всю жизнь.
Как только рождается ребёнок, мы сразу думаем, когда его начать учить иностранному языку? Возможно, пора сразу после роддома?
Детский логопед обычно отвечает за трудности речевого развития, а обучение второму языку, как правило, является свободным выбором родителя гармонично развивающегося нормотипичного ребёнка. Поэтому эа статья — скорее попытка вместе с вами порассуждать на тему раннего обучения иностранному языку, рассмотреть её поближе и дать некоторые общие рекомендации. А зачем учить и как — вы решите сами. И помните, что каждый случай индивидуален.
Итак, сначала разберёмся в понятиях. Обратимся к словарям: что такое детский билингвизм? Детский билингвизм — явление, при котором ребёнок владеет двумя языками, при этом использование языков не мешает друг другу.
Важным моментом будет то, что естественный детский билингвизм формируется с рождения, а значит, ребёнок растёт в среде, вмещающей в себя оба языка и всего, что с ним связано:
Для развития успешного естественного билингвизма существует несколько стратегий, которые в сознании ребёнка связывают язык либо с одним человеком, либо с ситуацией, либо с конкретным временем.
Мы видим, что при естественном детском билингвизме оба языка являются частью обычной жизни малыша. В процессе общения ребёнок познаёт мир, разговаривает с родными, играет, двигается, принимает пищу, слушает и рассматривает книги, делает что-то вместе со взрослыми и получает ответную реакцию на свои действия, и что важно: наблюдает за жизнью и культурным кодом, способом выражением чувств и прочим как на основном языке, так и на другом.
Если ребёнок уже начал осваивать основной язык и, к примеру, переехал в другую страну, то такой ребёнок будет сначала называться инофоном — носителем языка и культуры иной страны.
И тогда мы будем говорить о раннем обучении иностранному языку или искусственном детском билингвизме. В случае с переездом в другую страну поддержание и развитие родного (основного) языка станет для всей семьи испытанием, т.к. новая среда и культура, ежедневное общение с друзьями и учителями будут конкурировать с языком семьи. Равное владение языками всё равно невозможно, ведь с нарастанием разнообразия жизненных ситуаций преимущество будет отдаваться тому или иному языку. Поэтому возможна ситуация, при который один язык перестанет развиваться, либо начнет угасать.
В случае с желанием обучать ребёнка иностранному языку с возраста от 3 лет при сформированном начальном уровне основного языка и проживании в стране основного языка, есть рекомендации для родителей, которые позволят создать ситуацию, максимально благоприятную на этом этапе развития ребёнка. Но, к сожалению, раннее обучение иностранному языку не даёт гарантий того, что у ребёнка сохранится интерес к его изучению в будущем, что выросший из ребёнка взрослый будет знать язык на хорошем уровне. И главное: любое состоявшееся занятие означает, что нечто другое не состоялось (прогулка, беготня, плавание, веселая игра с друзьями, побыть с мамой и т.д.). Здорово, если вы сможете отдавать себе отчёт в этом, когда отправите ребёнка на занятия иностранным языком в дошкольном возрасте. Познание основного языка продолжается всю жизнь, а усвоение иностранного — примерно также.
Последний пункт — самый спорный, т.к. вы будете встречать большой объём рекламных текстов, где вам сообщат, что всё ровно наоборот. Для визуализации предлагаю представить себе рекламу курса: «Подготовка к марафону по пустыне Сахара. Легко, без принуждения, быстрый результат». Но правда в том, что дети действительно находятся в сензитивном периоде, когда мозг готов усваивать максимальное количество информации. Вопрос, какую вы предложите ребенку.
Могут ли языки мешать друг другу? При обучении новому языку на основе уже сформировавшегося основного языки так или иначе влияют друг на друга. Влияние может быть как положительным, так и отрицательным. Пример отрицательного влияния: использование форм грамматики одного языка в разговоре на другом.
Может ли изучение иностранного языка в большом объёме нанести вред детям с нарушениями в развитии?
У меня на приеме недавно был ребёнок с аутизмом без интеллектуальной задержки развития, который владел русским языком и коммуникацией на нём хуже, чем на иностранном. Это касалось устной речи, а также чтения и письма. Это был ребенок с естественным билингвизмом и двумя странами проживания с равноценным распределением времени.
Так что каждый случай уникален и требует подробного разбора. Спасибо за внимание!
08.10.2024
Кишечная инвагинация08.10.2024
Как не заразить ребёнка30.09.2024
Називин30.09.2024
Пять мифов об ОРВИ Смотреть все статьи